Bouchra - Blanc Ou Noir - Video Testo Traduzione

    "Blanc Ou Noir" è il debut single della cantante di origini marocchine Bouchra, con base e produzione italiana per una major discografica.
Si cerca subito la hit con sonorità pop/folk e non ci sarebbe nulla di male, se non fosse fin troppo evidente.
  VIDEO https://www.youtube.com/watch?v=BK7Q13DzlXQ TESTO C’est la même histoire tous les matins J’ prends l’cafè au “Café des deux moulins” Ou j’attend pressée de te revoir En passant oué en passant sur le trottoir …Trop tard De Temps en temps quand tu cour au boulot J’rest assise derrier toi dans l’metro Et je pense a tout ce qu’on pourrait faire encore Dans ma chambre, des ptites vacances (encore ensemble) à Montpélier Où on est deja allé Où Tous les amants esperent toujour se rèveiller… Tu me fait Tourner la tète, viens Prend mon coeur et guarde le tiens J’t’en aurais parlé mais J’ai trop peur du passé Au pieds de la tour Eiffel Tu respond:” j’suis bièn avec elle, J’t’en aurais parlé mais J’avait peur que c’etait trop tard Trop tard…” Je te suie dans les rues de Montmartre C’est super que t’aime aussi les arts Quel dommage on est tellement pareilles Quel dommage on pourrait vivre des merveilles …quelle merveilles! Madame Rosier viens de me lire la main Elle s’approche en disent:c’est le destin! Votre coeur maintenant est bièn brisé C’est la vie, oue c’est la vie, j’suis dèsolée! Que c’est que tu veux que je fasse? Je n’ai marre de voir tous les amants quand ils s’embrassent J’te l’ disait tu vois tout blanc ou noir Ce que je veux c’est un tête-a-tête ce soir T’ai un compte a règler avec notre passé C’est toi maintenant Qui doit peyer… Et ca m’fait Tourner la tète c’est vrais Quand tes yeux bleu croisent les miens Je t’en aurais parlé mais T’as trop peur du passé Au pieds de la tour Eiffel Tu disait:” j’suis bièn avec elle J’t’en aurais parlé mais Peut être que ca soit trop tard” Dans tes bras je viens Prends mon coeur, donne moi le tiens J’t’en aurais parlé mais J’ai encore peur du passe En dessous de la tour Eiffel Tu respond: “j’sent rien pour elle J’t’en aurais parlé mais Ferme tes yeux ce n’est pas trop tard”.
TRADUZIONE Ogni mattina la stessa storia prendo il caffé al “Café des deux moulins” dove aspetto con ansia di rivederti.
Passare, camminare sul marciapiede… Troppo tardi! Qualche volta, quando corri al lavoro, rimango seduta dietro te nel metrò Pensando a tutte le cose che potremmo ancora fare in camera [...]

Leggi tutto l'articolo