morti solitarie

compagni cosa dirò alla notte questa notte che lasci andare un tempo di richiamo? siamo discosti tranciati da un irriparato silenzio ostinato delle sue destinazioni delle sue morti solitarie.
la mia mai più congiunta.
inutile.
  franchini     ead solitary   companions what I will tell the night this night what do you allow to go once of call? we are far shorn from an irriparato silence obstinate of his/her destinations of his/her solitary deaths.
mine most joined.
useless.
    muertos solitarias   compañeros qué diré a la noche esta noche ¿qué dejas ir un tiempo de llamada? estamos lejanos cortados de un irriparato silencio obstinado de sus destinos de sus muertes solitarias.
la mía jamás juntada.
inútil.
    morts solitaires   camarades ce que je dirai à la nuit cette nuit que tu laisses aller un temps de rappel? nous sommes écartés tranché d'un irriparato silence obstiné de ses destinations de ses morts solitaires.
mienne la plus jointe.
inutile.
    tot einsam   Kameraden was ich zur Nacht diese Nacht sagen werde was läßt du einst von Ruf gehen? wir sind abgelegen, schneidet von einem irriparato Stille besteht auf seine Ziele von seinen einsamen Verstorbenen.
meines nimmermehr gemeinsam.
unnötig.

Leggi tutto l'articolo