Multilingue

Cerca tra migliaia
di articoli, foto e blog

Christina (given name)
In rilievo

Christina (given name)

Multiligua

La scheda: Multiligua

Il multilinguismo è la presenza, in una data area geografica, di diverse lingue. Il termine è spesso usato come sinonimo di plurilinguismo, che più propriamente si riferisce alla capacità degli abitanti di tale area geografica di esprimersi in diverse lingue. In particolare si parla di bilinguismo per la capacità di esprimersi in due lingue. Questo secondo i concetti sviluppati dal Consiglio d'Europa (47 stati membri).


Plurilinguismo

Plurilinguismo

Parleremo più lingue ma potenziare l’italiano deve essere la priorità http://corrieredelmezzogiorno.corriere.it/caserta/arte_e_cultura/16_gennaio_27/parleremo-piu-lingue-ma-potenziare-l-italiano-deve-essere-priorita-375e08f0-c4de-11e5-97af54dcf0c3a4ff.shtml (31 gennaio 2016, 2335 persone raggiunte)  

Come fare i Siti in multilingua !

Siti in multilingua La necessità di realizzare siti in varie lingue, complica leggermente i progetti ed ovviamente aumenta lo sforzo da dedicare al posizionamento sui motori di ricerca. Dovendo essere visibili per chiavi in lingue diverse, su motori differenti... (e non sempre con lo stesso database), le relative liste diverranno più pesanti. In generale, la prima considerazione da fare è che sulla stessa pagina non dovrebbero mai esservi testi in lingue [...]

VOCABOLARIO MULTILINGUE

:: vocabolario multilingue multimediale :: se vuoi consultare il vocabolario in ordine alfabetico: . LOGOS - Il portale delle Traduzioni Multilingue Gruppo Logos - leader a livello mondiale nel settore delle traduzioni e della gestione dell'informazione multilingue, offre gratuitamente nel suo portale le importanti risorse linguistiche: dizionario, biblioteca digitale, coniugatore dei verbi, archivio di citazioni e aforismi con le traduzioni in numerose lingue. [...]

Plurilinguismo

Plurilinguismo

Parleremo più lingue ma potenziare l’italiano deve essere la priorità http://corrieredelmezzogiorno.corriere.it/caserta/arte_e_cultura/16_gennaio_27/parleremo-piu-lingue-ma-potenziare-l-italiano-deve-essere-priorita-375e08f0-c4de-11e5-97af54dcf0c3a4ff.shtml (31 gennaio 2016, 2335 persone raggiunte)  

intercultura

E’ a disposizione il Progetto: «Mediare nella multirazzialità a Scuola. Il Cultural guide».   Preparazione di base all'accoglienza per l'integrazione degli alunni provenienti dall'Albania e dall’America Latina.   Approccio: - alla capacità di comunicare e di recepire la comunicazione nella lingua madre; - alla conoscenza consapevole della ricchezza culturale dei Paesi d’origine degli alunni immigrati in Italia. L’alfabetizzazione strumentale sempre [...]

IL BILINGUISMO DI GRAZIA DELEDDA

IL BILINGUISMO DI GRAZIA DELEDDA

 di Francesco Casula   Specie in occasione della presentazione della mia Letteratura e civiltà della Sardegna (2 volumi, Edizioni Grafica del Parteolla, 2011-2013) spesso mi si chiede: “Come mai Deledda per i suoi racconti e romanzi non ha usato la lingua sarda, che pur conosceva bene”? Per comprendere bene la lingua che utilizza la Deledda nei suoi scritti occorre partire da questa premessa: la lingua sarda non è un dialetto italiano – come purtroppo [...]

IL BILINGUISMO DI GRAZIA DELEDDA

IL BILINGUISMO DI GRAZIA DELEDDA di Francesco Casula Specie in occasione della presentazione della mia Letteratura e civiltà della Sardegna (2 volumi, Edizioni Grafica del Parteolla, 2011-2013) spesso mi si chiede :”come mai Deledda per i suoi racconti e romanzi non ha usato la lingua sarda, che pur conosceva bene”? Per comprendere bene la lingua che utilizza la Deledda nei suoi scritti occorre partire da questa premessa: la lingua sarda non è un dialetto [...]

Grazia Deledda e il suo Bilinguismo

IL BILINGUISMO DI GRAZIA DELEDDA di Francesco Casula Specie in occasione della presentazione della mia Letteratura e civiltà della Sardegna (2 volumi, Edizioni Grafica del Parteolla, 2011-2013) spesso mi si chiede :”come mai Deledda per i suoi racconti e romanzi non ha usato la lingua sarda, che pur conosceva bene”? Per comprendere bene la lingua che utilizza la Deledda nei suoi scritti occorre partire da questa premessa: la lingua sarda non è un dialetto [...]

FOTO: Multiligua

Placca trilingue a Satu Mare in Transilvania, con iscrizioni in rumeno, ungherese e tedesco

Placca trilingue a Satu Mare in Transilvania, con iscrizioni in rumeno, ungherese e tedesco

Placca trilingue a Satu Mare in Transilvania, con iscrizioni in rumeno, ungherese e tedesco

Placca trilingue a Satu Mare in Transilvania, con iscrizioni in rumeno, ungherese e tedesco

Placca trilingue a Satu Mare in Transilvania, con iscrizioni in rumeno, ungherese e tedesco

Placca trilingue a Satu Mare in Transilvania, con iscrizioni in rumeno, ungherese e tedesco

Placca trilingue a Satu Mare in Transilvania, con iscrizioni in rumeno, ungherese e tedesco

Placca trilingue a Satu Mare in Transilvania, con iscrizioni in rumeno, ungherese e tedesco

plurilinguismo

Torino - 05/03/2003 - Plurilinguisme: quels enjeux pour l’apprentissage des langues? Nel quadro delle attività di ricerca e di formazione per i docenti di lingue l’IRRE Piemonte, l’Università agli studi di Torino, e il Centre Culturel français organizzano un incontro con il prof. Daniel Coste (Ecole Normale Supérieure Lettres & sciences Humaines, section “Plurilinguisme et apprentissages”), sul tema: Plurilinguisme: quels enjeux pour l’apprentissage des [...]

Bilinguismo a scuola

Bilinguismo a scuola

Bilinguismo a scuola   Francesco Casula La questione del Bilinguismo a scuola entra prepotentemente nella campagna elettorale in vista delle elezioni regionali sarde del prossimo 16 febbraio. Dopo decenni di discussioni, pare che finalmente anche le forze politiche si siano accorte della necessità e dell’urgenza, non più rinviabile, di introdurre la lingua sarda, come materia curriculare, nelle scuole di ogni ordine e grado. Pedagogisti come linguisti e [...]

Incontro su bilinguismo e bimbi

Incontro su bilinguismo e bimbi

CABRAS. La lingua sarda come se fosse un gioco. “Su sardu Gioghendi. Bilinguismu: un’arregalu po cras”, è un progetto dell’assessorato alla Cultura del Comune che propone un incontro-dibattito sull’importanza dell’insegnamento della lingua sarda attraverso le istituzioni, la scuola e la famiglia. «Secondo i più recenti studi in materia di bilinguismo», afferma l’assessore alla Cultura, Fenisia Erdas, «l’apprendimento di due o più lingue sin [...]

LNS - Bilinguismo a scuola e in casa

LNS - Bilinguismo a scuola e in casa

La Nuova Sardegna LACONI. Promuovere il bilinguismo a scuola e in famiglia. Questo l'obiettivo del progetto “Duas est megius” sottotitolato “giocos e fainas pro babbos, mamas e pipios”. Si tratta di una manifestazione itinerante patrocinata dalla Regione e realizzata dalla società Domus De janas, che vede la cittadina del Sarcidano comune capofila e che coinvolge altri paesi [...]

"INDENNITA' DI BILINGUISMO - INDENNIDADE DE BILINGUISMU"

"INDENNITA' DI BILINGUISMO - INDENNIDADE DE BILINGUISMU"

Apo retzidu unu messàgiu de Logosardigna Revista (li torro gràtzias) chi pùblico inoghe:   "INDENNITA' DI BILINGUISMO - INDENNIDADE DE BILINGUISMU"In mèdia 100,00 Euros in busta paga. Pretendilo - Pretendelu -Fac-simile de domanda.AL SERVIZIO PERSONALEDEL / DELLA...................................e, p. c. AL SINDACATO.......................................OGGETTO: RICHIESTA INDENNITA’ DI BILINGUISMO (Art. [...] C.C.N.L.)1Il/la sottoscritto/a [...]

Il bilinguismo ora viaggia sui bus dell'Atp - L'Unione Sarda

Il bilinguismo ora viaggia sui bus dell'Atp - L'Unione Sarda

Viaggierà su due pullman dell'Atp la campagna dell'Ufitziu limba sarda della Provincia per promuovere la riscoperta del bilinguismo anche all'interno della famiglia. A fizu tuo pesalu in sardu, sos pitzinnos bilìngues sunt prus abbistos! si leggerà nel messaggio che occuperà la carrozzeria dei due bus. Pubblicità accompagnata da una grafica moderna «perché il sardo è una lingua moderna che possiamo utilizzare per tutto e non c'è nulla di vecchio, questa [...]

Bilinguismo e competenza liquida

Bilinguismo e competenza liquida

Può succedere di confodere una parola per un'altra senza che nessuno ci imputi di essere al primo grado di una malattia neurologia degenerativa.... perchè allora dovremmo allarmarci se la stessa cosa accade, sostituendo un vocabolo od una frase intera tradotta in un'altra lingua, nei bambini bilingue? in passato veniva considerata un'anomalia che andava segnalata e controllata. Si credeva che dipendesse dalla debolezza di una delle due lingue parlate, la [...]

Ha senso insegnare una lingua straniera a bambini molto piccoli?

Su un giornale c’è una pubblicità del British Council che parla di corsi per bambini a partire da quattro anni. "Si, in questo modo i bambini si abituano anche a suoni diversi, oltre al fatto di essere in un'età in cui apprendono tantissimo e rapidamente"

Rispondi

Accoglienza degli stranieri e italiano come seconda lingua

Parlare è lo strumento che ci rende liberi. Chi non "sa" parlare non può esprimere tutta la ricchezza che ha. Chi va in terra straniera deve imparare a parlare, perchè la terra che lo accoglie non diventi estranea e ostile.      

&id=HPN_Multilingue_http{{{}}}it*dbpedia*org{}resource{}Multilingue" alt="" style="display:none;"/> ?>